<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Two english poems, de Jorge Luis Borges</title>
	<atom:link href="http://cafedelascuatro.wordpress.com/2008/03/23/two-english-poems-jorge-luis-borges/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://cafedelascuatro.wordpress.com/2008/03/23/two-english-poems-jorge-luis-borges/</link>
	<description>¿Hay vida antes del café?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 Dec 2009 01:10:42 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Ariadna López Pulido</title>
		<link>http://cafedelascuatro.wordpress.com/2008/03/23/two-english-poems-jorge-luis-borges/#comment-177</link>
		<dc:creator>Ariadna López Pulido</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 15:19:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cafedelascuatro.wordpress.com/?p=11#comment-177</guid>
		<description>Es una buena traducción, el español argentino le queda muy bien a la voz poética. Una aclaración: hasta donde tengo entendido estos poemas fueron escritos en inglés (no sé si a eso te refieres con anglosajón). El anglosajón es la lengua muerta de los pueblos germánicos que se establecieron en las islas británicas poco antes de la caída del imperio romano de occidente. En la literatura inglesa, esta lengua aún se estudia al leer literatura medieval u &#039;old English poetry&#039;, su máximo exponente es Beowulf. Si suponemos que Borges escribió estos poemas en anglosajón, el motif, el tema y el tratamiento del poema nada tienen que ver con la lengua y su contexto cultural. Borges era también conocedor de literatura alemana y escandinava, sería absurdo que hubiera considerado ecribir estos poemas en anglosajón dado que debido a su tratamiento y temática pertenecen al siglo XX. Además, los dos poemas mencionan Buenos Aires ¿no?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Es una buena traducción, el español argentino le queda muy bien a la voz poética. Una aclaración: hasta donde tengo entendido estos poemas fueron escritos en inglés (no sé si a eso te refieres con anglosajón). El anglosajón es la lengua muerta de los pueblos germánicos que se establecieron en las islas británicas poco antes de la caída del imperio romano de occidente. En la literatura inglesa, esta lengua aún se estudia al leer literatura medieval u &#8216;old English poetry&#8217;, su máximo exponente es Beowulf. Si suponemos que Borges escribió estos poemas en anglosajón, el motif, el tema y el tratamiento del poema nada tienen que ver con la lengua y su contexto cultural. Borges era también conocedor de literatura alemana y escandinava, sería absurdo que hubiera considerado ecribir estos poemas en anglosajón dado que debido a su tratamiento y temática pertenecen al siglo XX. Además, los dos poemas mencionan Buenos Aires ¿no?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: LoRE</title>
		<link>http://cafedelascuatro.wordpress.com/2008/03/23/two-english-poems-jorge-luis-borges/#comment-157</link>
		<dc:creator>LoRE</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 22:46:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cafedelascuatro.wordpress.com/?p=11#comment-157</guid>
		<description>esta traduccion es realmente buena, me encanto!!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>esta traduccion es realmente buena, me encanto!!!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: crysalid</title>
		<link>http://cafedelascuatro.wordpress.com/2008/03/23/two-english-poems-jorge-luis-borges/#comment-17</link>
		<dc:creator>crysalid</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 12 Apr 2008 23:20:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cafedelascuatro.wordpress.com/?p=11#comment-17</guid>
		<description>Sí, realmente es la traducción que he encontrado más lírica sin alejarse demasiado del texto original. Gracias por comentar.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sí, realmente es la traducción que he encontrado más lírica sin alejarse demasiado del texto original. Gracias por comentar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: PAULA</title>
		<link>http://cafedelascuatro.wordpress.com/2008/03/23/two-english-poems-jorge-luis-borges/#comment-16</link>
		<dc:creator>PAULA</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Apr 2008 12:03:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://cafedelascuatro.wordpress.com/?p=11#comment-16</guid>
		<description>También me gusta esta traducción!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>También me gusta esta traducción!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
